2016年11月8日星期二

How to translate these Chinese catchwords


我的内心几乎是崩溃的 wǒ de nèi xīn jī hū shì bēng kuì de

I almost had a nervous breakdown.

重要的事情说三遍 zhòng yào de shì qíng shuō sān biàn

正经版 (normal): Thrice to emphasize.
丘吉尔(简化)版 (Churchill’s version): Young men, never give up. Never give up! Never give up!! Never, never, never-never-never-never!
《权力的游戏》版 (Game of Throne version): Hodor! Hodor! Hodor!

世界那么大,我想去看看 shì jiè nà me dà, wǒ xiǎng qù kàn kan

There is such a lot of world to see. 
The world outside is yet to be seen.
The big world is out there, and I won't keep her waiting.
The earth is round, I want to wander around.

明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华 míng míng kě yǐ kào liǎn chī fàn, piān piān yào kào cái huá

You are a good-looking guy (girl) but still you are so hard-working.
You are Chris Evans but you still try hard to act and direct.

我想静静 wǒ xiǎng jìng jing

Leave me alone.

没有评论:

发表评论