2016年11月8日星期二

Use '一起' to say 'together' in Chinese


If you want to express that you are doing something together with someone else, "一起 ( qǐ)" is your word!
要是你想表达你正和其他人共同做某事,那"一起"这个词就派上用场了!

"一起 ( qǐ)" is the easiest way to express an action being done together with other people.
"一起"是表达与其他人共同做某一动作的最简单的方式。

[Plural subj.] + 一起 + Verb + Obj.

The subject must be plural - a plural noun or two or more nouns linked with a conjunction. You can't do things together on your own, after all.
主语必须是复数,可以是一个复数名词或两个及以上用连词连接的名词。毕竟,你自己一个人不能去"共同"做事。

Examples

我们一起吃晚饭吧。
wǒmen yìqǐ chī wǎnfàn ba.
Let's eat dinner together.

早上我和老公一起去上班。
zǎoshang wǒ hé lǎogōng yìqǐ qù shàngbān.
In the morning, I go to work together with my husband.

周末我们一起去看电影,好吗?
zhōumò wǒmen yìqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma?
Let's go to the movies this weekend, shall we?

下个月我和妈妈一起去旅行。
xià ge yuè wǒ hé māma yìqǐ qù lǚxíng.
Next month I'll go on a trip together with mom.

你们有没有一起玩过这个游戏?
nǐmen yǒuméiyǒu yìqǐ wán guo zhè ge yóuxì?
Have you all ever played this game together?

他想和他太太一起学中文。
tā xiǎng hé tā tàitai yìqǐ xué zhōngwén.
He wants to study Chinese together with his wife.

How to use '任何' in Chinese


任何 is a modifier that means "any", "whichever", or "whatsoever". It is also like the English phrases "any and all" or "no matter what".
"任何"是一个修饰语,意思是"any""whichever""whatever",它也类似于英文短语"any and all""no matter what"

This modifier usually does not use . It is often paired with  or .
一般这个修饰语不会用到""字,它常常跟""或者""配对使用。

任何 + noun

Examples

这是我们俩的秘密,跟任何人都不要说。
zhè shì wǒ men liǎng de mì mì, gēn rèn hé rén dōu bú yào shuō.
This is our secret. Don't tell it to anyone.

我们应该对任何应急情况有所准备。
wǒ men yīng gāi duì rèn hé yìng jí qíng kuàng yǒu suǒ zhǔn bèi.
We should be prepared for any contingency.

她会敢于面对任何危险。
tā huì gǎn yú miàn duì rèn hé wēi xiǎn.
She will dare any danger.

这种情况在任何时候都不能发生。
zhè zhǒng qíng kuàng zài rèn hé shí hòu dōu bù néng fā shēng.
You can't let this kind of thing happen in any circumstance.

我们老板人很好,你有任何想法都可以跟他说。
wǒ men lǎo bǎn rén hěn hǎo, nǐ yǒu rèn hé xiǎng fǎ dōu kě yǐ gēn tā shuō.
Our boss is a very good person. Any thoughts you have you can discuss with him.

有任何需要给我打电话吧。
yǒu rèn hé xū yào gěi wǒ dǎ diàn huà ba.
Call me if you need anything.

8 ways to use the Chinese verb "有"


The Chinese word "有", which means "have" basically, is not a difficult one for Chinese learners. Except the basic meaning, it has more functions Chinese learners should keep in mind. Functions of the verb "有" can be summarized as follows:
汉字“有”的基本含义是“have”,这对中文学习者来说不难。除此之外,它还有其他应该记住的用途。动词"有"的用途可归纳如下:

1. To express possession 表示拥有

wǒ yǒu zì diǎn
我有字典。
I have a dictionary.

tā yǒu zhōng guó huà
他有中国画。
He has a Chinese painting.

2. To express existence 表示存在

wū lǐ yǒu rén
屋里有人。
There is someone in the house.

cūn zi qián biān yǒu yì tiáo hé
村子前边有一条河。
There is a river in front of the village.

3. To give a list of things 表示列举

wǒ de péngyou yǒu yīng guó rén, zhōng guó rén, fǎ guó rén, rì běn rén
我的朋友有英国人、中国人、法国人、日本人。
Among my friends, there are British, Chinese, French and Japanese.

wū zi lǐ yǒu zhuō zi, yǒu yǐ zi, yǒu shū jià, yǒu guì zi
屋子里有桌子,有椅子,有书架,有柜子。
There are tables, chairs, bookshelves and cabinets in the house. 

4. To express inclusion 表示包含

Yì nián yǒu shí èr gè yuè
一年有十二个月。
A year is composed of 12 months. 

zhè běn shū yǒu shí zhāng
这本书有十章。
This book consists of 10 chapters. 

5. To express the meaning of reaching a certain quantity 表示达到(某个数量)

zhè xiē shuǐ guǒ yǒu sān gōng jīn
这些水果有三公斤。
The fruit weighs 3 kg. 

pán zi lǐ de bēi zi yǒu shí gè
盘子里的杯子有十个。
There are 10 cups in the plate. 

6. "有" can be followed by abstract nouns to form adjective phrases, which can be pre-modified by adverbs of degree, to indicate a great many in some aspect. Such a phrase means "be very good at a certain aspect". 
"有"可以跟一些抽象名词,构成形容词性词组,表示某方面比较多,前边可以受程度副词的修饰。

hěn yǒu jīng yàn
很有经验
very experienced

hěn yǒu xī wàng
很有希望
quite promising

7. "有" can make a general reference 表示泛指

yǒu yì tiān
有一天
someday 

yǒu gè dì fang
有个地方
somewhere 

8. "有" can also be used for comparison 表示比较

tā yǒu bà ba nà me gāo le
他有爸爸那么高了。
He has been as tall as his father.

jīn tiān méi yǒu zuó tiān nà me rè
今天没有昨天那么热。
It is not so hot today as it was yesterday.

Use "不了" to decline an offer


What can you say to reject someone when he offers help or wants to invite you to join him? The phrase "不了" just hits the spot and allows you to decline an offer politely. 
当别人提供帮助或想邀请你跟他一起做某事的时候,你想拒绝,却又不知道怎么说。"不了"刚好能帮到你,让你有礼貌地拒绝邀请。

不了 (bù le)  = No thanks (I don't want to do something)

It's best used between friends or someone you can speak informally with rather than shop owners or your boss. Here are the two situations it used:
最好是用在朋友之间或者你可以与之非正式交流的对象,而不是商店老板或你的老板。以下是两种适用的场景:

1. A friend on her balcony waving to a friend walking past: 
一位在阳台的朋友向路过的朋友挥手。

A: Nǐ yào bú yào shàng lái hē chá? 
你要不要上来喝茶?
Do you want to come up and have some tea?

B: Bù le. Wǒ huí qù le. 
不了. 我回去了.
No thanks. I'm going home.

In this situation "bù le" is short for "bú yòng le" (不用了) meaning "that's not necessary." 
这里,"不了"是"不用了"的简称,意思是"那没必要"。

2. Two friends (A and B) chatting at a sidewalk cafe. A third friend (C) walks past.
A和B在街边咖啡馆聊天,C刚好路过。

A: Nǐ hǎo! Gēn wǒmen yìqǐ chīfàn ba. 
你好!跟我们一起吃饭吧.
Hi! Eat with us.

C: Bù le. Wǒ yǐjīng chī le. 
不了. 我已经吃了.
No thanks. I already ate.

Notice in both situations they are friends. Also notice that "bù le" 不了 is immediately followed by a jièkǒu 借口 (excuse or explanation) of some sort. 
注意,这两种场合中,他们都是朋友。"不了"后面一般要跟上某个"借口"。

Say 'among' with 'dāng zhōng' in Chinese


当中 (dāng zhōng) means "among", or more literally "in the middle of". In English this is a bit like "of", where you would say, "of all of my friends, you are the most loyal." Also, 当中 can be used to express being in the middle of an activity or process.
“当中”的意思是“among”,更直接点就是“在…之中”。这有点像英语里的“of”,你可以用它表达“of all of my friends, you are the most loyal (你是我所有的朋友当中最忠实的)”。另外,“当中”也可以用于表达一项活动或进程的中途。

Group + 当中/Process + 当中

Examples

nǐ shì wǒ suǒ yǒu péng yǒu dāng zhōng zuì cōng míng de yī gè.
你是我所有朋友当中最聪明的一个。
Of all of my friends, you are the smartest one.

zài zhè yì bǎi gè xuǎn shǒu dāng zhōng wǒ biǎo xiàn de zuì chū sè.
在这一百个选手当中我表现得最出色。
Among these one hundred participants, my performance was the most outstanding.

zhè gè gōng chéng hái zài jì huà dāng zhōng.
这个工程还在计划当中。
This engineering project is still in the planning stage.

When used to express "among", 当中 is a little like 其中. However, 其中 means something more like "among the aforementioned", whereas 当中 simply means "among." Furthermore, 其中 cannot be used in relation to processes.
当用于表达“among”时,“当中”有点类似“其中”。不过,“其中”倾向于表示“前面提及的事情之中”,而“当中”只是表示“among”的意思。此外,“其中”不能用在关于进程的情况。

Make comparisons with 'bù rú' in Chinese


不如 (bùrú) can be used to make comparisons in a similar way as the 比 structure. In its simplest form, 不如 is used to convey that A is 'not as good as' B. Unlike the 比 structure, when used in this way, the adjective or verb can be omitted.
“不如”可用于比较用法,类似“比”结构。在最简单的结构形式里,“不如”用于表达“A is not as good as B”。不同于“比”结构,这种用法里的形容词或动词会被省略。
Simple form
A + 不如 + B
Examples
wǒ gǎn jué kàn diàn yǐng bù rú kàn diàn shì jù.
我感觉看电影不如看电视剧。
I think watching movies isn't as good as watching TV dramas.

wǒ de zhōng wén bù rú tā.
我的中文不如他。
My Chinese is not as good as his.
Complex form
When an adjective or verb is added to the structure it can then be used to mean A is not as 'adjective' as B, or A does not 'verb' as well as B:
当结构里加上形容词或者动词时,它可用于表示“A比不上B…(形容词)”或“A做…(动词)比B不好”。
A (verb) + 不如 + B + adjective/verb
Examples
wǒ bù rú yáo míng gāo.
我不如姚明高。
I am not as tall as Yao Ming.
tā yòng ruǎn jiàn bù rú wǒ yòng de hǎo.
他用软件不如我用得好。
He doesn't use the software as well as I do.
zhè gè yǔ fǎ diǎn bù rú qián miàn de nà gè jiě shì de qīng chǔ.
这个语法点不如前面的那个解释得清楚。
The explanation of this grammar point isn't as clear as the explanation for the last one.
不如 as an adverb
不如 + verb/verb phrase
When facing a choice, 不如 can also be used to mean "might as well" to emphasize the choice is the better of two options. When used like this, it is similar in meaning to 不妨.
在面临选择时,“不如”也可用于表示“might as well”的意思,用以强调该选择好于另一个。这个用法里,它的意思类似“不妨”。
Examples
jì rán yǐ jīng zuò le yī bàn le, nǐ bù rú jiān chí xià qù.
既然已经做了一半了,你不如坚持下去。
You've already done half of it, might as well keep going.
yǔ qí kōng xiǎng, bù rú mǎ shàng xíng dòng.
与其空想,不如马上行动。
Rather than fantasizing, might as well take action right away.
As in the last example sentence, 不如 often occurs in the 与其...不如 structure, meaning "rather than X... might as well Y".
最后一个例句里,“不如”常常出现在“与其…不如…”的结构中,意思是“rather than X… might as well Y”。

How to use 'yào bù' in Chinese


要不 (yào bù) has a number of meanings, depending on how it is used.
“要不”有几个不同的意思,这取决于它的用法。

"要不" as to mark possible choices

要不 can be used to offer "either/or" choices to others, similar to 或者.
“要不”可用于向别人提出“either/or”这样的选择,类似“或者”。

nǐ yào bù kànshū yào bù tīng yīnyuè.
你要不看书要不听音乐。
You can either study or listen to music.

yào bù nǐ zuò, yào bù wǒ zuò, dànshì yīdìng yào zuò wán.
要不你做,要不我做,但是一定要做完。
Either you do it or I do it, but it's definitely going to be done.

Another word that can be used in a similar pattern is 要么, with the difference that 要么 can only be used to list the either/or choices available to oneself as well as the choices available to others.
另一个可用于类似的词是“要么”,不同之处在于“要么”只是用于举例同时适合自己和他人的选择。

wǒ men yào me hē pú táo jiǔ, yào me hē pí jiǔ.
我们要么喝葡萄酒,要么喝啤酒。
We either drink wine or we drink beer.

"要不" used for suggestions

要不 can be used as an indirect way of giving a suggestion, as the speaker is using 要不 to seek consent of the listener.
“要不”可用作为间接的建议方式,说话者使用“要不”去寻求听话者的同意。

yī gè rén qù kàn diànyǐng méi yìsi, yào bù wǒmen yīqǐ qù ba.
一个人去看电影没意思,要不我们一起去吧。
It's no fun to go to the movie by myself. How about we go together?

yào bù wǒmen qù guàngjiē ba, bǐ zàijiā shuìjiào yǒu yìsi.
要不我们去逛街吧,比在家睡觉有意思。
Let's go shopping. It's more fun than sleeping at home.

"要不" means otherwise

要不 can also be used to mean otherwise:
“要不”也可以用于表示“不然、否则”:

nǐ kuài diǎn dǎ diànhuà gěi tā, yào bù tā huì hěn dānxīn.
你快点打电话给他,要不他会很担心。
You need to call him soon, or he'll start to worry.

wǒ yào dǎ di, yào bù wǒ huì chídào.
我要打的,要不我会迟到。
I'm going to take a taxi, otherwise I'll be late.

wǒmen jīn wǎn xūyào shōushí hǎo xínglǐ, yào bù míngtiān lái bù jí.
我们今晚需要收拾好行李,要不明天来不及。
We need to prepare the luggage tonight, otherwise there won't be time tomorrow.

How to use 了 (le) and 过 (guò) in Chinese


The particles 了 (le) and 过 (guò) in Chinese can both come after a verb and both can be used to place events in time. Despite that similarity, they have different functions that are important to get right. You can even use both particles in the same sentence, so here's a run-down of how to use them in relation to each other. 

A quick recap of 了 and 过

If you're not sure of what these two particles are for, here's a quick recap.

了 has several different uses and is one of the harder parts of Chinese grammar for learners to get right. You can read more about 了 in Chinese grammar elsewhere on this site. Here are a few 了 example sentences to refresh your memory:

太好了!
Tài hǎo le!
Great!

我不吸烟了。
Wǒ bù xīyān le.
I don't smoke anymore.

到了之后,打个电话给我。
Dào le zhīhòu, dǎ gè diànhuà gěi wǒ.
Phone me once you've arrived.

我喝不了了。
Wǒ hē bùliǎo le.
I can't drink any more.

过 is a bit more straightforward compared to 了. It's used to indicate having experienced an event in the past, or an event having occurred. 过 is covered in more detail elsewhere. A couple of examples:

我没见过他。
Wǒ méi jiànguò tā.
I haven't seen him before.

我去过中国。
Wǒ qùguò Zhōngguó.
I've been to China.

With that refresher on 了 and 过 separately, let's take a look at how they compare to each other and work together.

Comparing 了 and 过

To see the central difference between these two particles, compare the following example sentences:

她去了两次。
Tā qùle liǎng cì.
She went twice.

她去过两次。
Tā qùguò liǎng cì.
She's been twice.

In this example, 了 only indicates that the event was completed twice in some time frame that must be clear from context. 过 focuses focuses on it having beenexperienced twice in the past. You can see the different focus in the English translations.

Not, not yet and never

了 can't be used with 没 when talking about the completeness of actions. This makes sense: 了 indicates that an action is complete in the time-frame being talked about, and 没 indicates that something didn't happen, so the two clash with each other.

Instead, 没 is used alone to simply indicate that something did not happen in some specific time frame:

我没跟他说。
Wǒ méi gēn tā shuō.
I didn't tell him.

As you can see, 没 expresses that this did not happen in the context under discussion. 了 cannot also appear here, as it would clash with that expression.

In contrast, 过 can appear together with 没. That is because it's about an event or action having been experienced in the past. If it has not been experienced, then 没 and 过 can work together to express that:

我没跟他说过。
Wǒ méi gēn tā shuōguò.
I haven't told him.

Again, you can see the difference in the English translations. With 没 alone, the statement is simpler: that thing did not happen then. With 没 and 过, it's more about the current situation: up till now, that has not happened.

Note that using 没 and 过 together does not necessarily mean that something never happened in the history of time. It can have a smaller context, for example:

我还没吃过饭。
Wǒ hái méi chīguò fàn.
I haven't eaten.

This probably does not mean that the speaker is a solar-powered cyborg who has never eaten anything in their whole life. It just means that they haven't eaten up till now, possibly all day or since the last time you would expect them to have eaten.

Using 过 and 了 together

The two particles can also appear together in sentences like this:

你吃过饭了吗?
Nǐ chīguò fànle ma?
Have you eaten (now)?

So what is the difference between that and the more famous "吃饭了吗?"? Functionally there is very little difference: both are asking if you have eaten. As with many of these situations, the difference with 过 is largely emphasis.

The closest thing in English would be the addition of the word "now", as shown in the translation. A more rigid and emphatic translation just to demonstrate this might be "Is it now the case that you have eaten?". But that is ridiculous, so you're better off getting more exposure and input to build a natural feel for this.

Some more examples of using 过 and 了 together:

收垃圾的人来过了。
Shōu lājī de rén láiguòle.
The rubbish collectors have been.

至少你试过了。
Zhìshǎo nǐ shìguòle.
At least you tried.

To continue the example from above:

她去过两次了。
Tā qùguò liǎng cìle.
She's been twice now.

Or even more emphatically:

她已经去过两次了。
Tā yǐjīng qùguò liǎng cìle.
She's already been twice now.

When 了 and 过 are interchangeable

There are some situations where 了 and 过 are equivalent to each other and either could be used in a sentence. For example:

我是吃了饭才出发的。
Wǒ shì chīle fàn cái chūfā de.
I only set off after I'd eaten.

我是吃过饭才出发的。
Wǒ shì chīguò fàn cái chūfā de.
I only set off after I'd eaten.

There is no particular difference between these two examples. In each sentence, 了 and 过 mark the action as completed in that time frame.