Guess you have seen the word "辣眼睛" (là yǎn jīng) popping up almost everywhere on the internet, and it has become an internet catchword. So what does the term mean? It originally referred to the burning feeling in the eyes when people chop onions or peppers. But now, it's a "sarcastic" term referring to the photos or something else that one has to facepalm. You can also understand this catchword in other ways.
"辣眼睛",这个词汇悄无声息地成为了网络上的流行用语。原义指的是当人们切辣椒、切洋葱时,它们发出的刺激性的味道让眼睛难受,但目前,这个词用来描述那些让人们"不忍直视"的图片,通常带有强烈的讽刺意味。
It's an eyesore! 真是辣眼睛!
zhēn shì là yǎn jīng, měi cì kàn dào, wǒ dōu xiǎng tù
真是辣眼睛,每次看到,我都想吐。
It is such an eyesore. I almost feel sick every time I see it!
My eyes! My eyes! 不忍直视!bù rěn zhí shì
It's f**king my eyes!
shí zài kàn bú xià qù le
实在看不下去了!
My eyes are totally f**ked.
It's blinding me.
辣到睁不开眼!(là dào zhēng bù kāi yǎn)
Facepalm 捂脸
tīng zhèng huì shàng tā wǔ le jǐ cì liǎn
听证会上她捂了几次脸?
How many time did she facepalm during the hearing?
The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer.
本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源。
没有评论:
发表评论